在线观看国产免费视频_亚洲视频三区_中文字幕在线观看网站_日韩视频免费在线观看_亚洲视频精品_天天夜夜操

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 2023年淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法(5篇)

2023年淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-26 13:41:33
2023年淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法(5篇)
時(shí)間:2023-06-26 13:41:33     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇一

諺語(yǔ)在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語(yǔ)必須非常睿智,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),才能廣為流傳。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的諺語(yǔ),由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。

1.與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)(proverbs related to christianity)

宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(yǔ)在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。man proposes, god disposes.謀事在人,成事在天。

god help those who help themselves.自助者天助之。

god sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來(lái)廚師。each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文。

以上諺語(yǔ)明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語(yǔ)里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語(yǔ)中的god經(jīng)常與漢語(yǔ)中的“天”相對(duì)應(yīng)?;浇掏匠绨萆系?。英語(yǔ)中g(shù)od save the queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來(lái)的時(shí)候,會(huì)脫口而出:thank god!中國(guó)人崇拜“天”。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說(shuō)“蒼天有眼”。英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說(shuō)英語(yǔ)的人找的是上帝,而中國(guó)人找的是“天”而已。

2.出自《圣經(jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)巨著里的諺語(yǔ)(proverbs derived from the bible and great english literary works)

《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書(shū)之一,也是包括英語(yǔ)國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴)。judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學(xué)作品,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語(yǔ)的又一來(lái)源。許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)源于莎士比亞的戲劇、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無(wú)論叫什么名字都是香的。

all the world is a all the men and women are merely players.整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學(xué)大師也對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn)。例如,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:the child is father of the man(從小知其人),以及英國(guó)思想家培根的名言:knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。

3.與地理有關(guān)的諺語(yǔ)(proverbs related to geography)

一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語(yǔ)言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語(yǔ)言中,尤其是在諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有地名。carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人學(xué)問(wèn)好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關(guān)的諺語(yǔ)(proverbs related to navigation)英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó)。因此對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),航海一直很重要。英國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國(guó)人是海洋生物。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹(shù)倒猢猻散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)。

以上諺語(yǔ)都與航海有關(guān),而它們相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化特點(diǎn)。a sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹(shù)”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。英漢語(yǔ)的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語(yǔ)的源泉,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語(yǔ)。

5.與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語(yǔ)(proverbs related to the history of england)

每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史。由于諺語(yǔ)本身就是歷史的產(chǎn)物它們會(huì)反映出國(guó)家歷史的某些方面。

it is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

kings' chaff is worth other men's corn.國(guó)王的糠勝似百姓的糧。

如今,騎士、國(guó)王已經(jīng)不再是英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)生活中的重要部分了,對(duì)于今天的英國(guó)人來(lái)說(shuō)只是歷史。

英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇二

摘要:諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國(guó)家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國(guó)家的文化必然要研究其諺語(yǔ)。英漢諺語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語(yǔ),把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來(lái),成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在的差異。英漢諺語(yǔ)本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化背景使諺語(yǔ)的翻譯比較困難。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語(yǔ)原諺,可以靈活運(yùn)用四種譯法。本文討論了直譯、意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ);文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法

abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a can reflect geography, history, customs of a it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free words: english and chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

一、引言

諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語(yǔ)之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索,提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。[4]

二、英漢諺語(yǔ)中所反映的文化差異

英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!盵5]可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語(yǔ)都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:no respecter of persons.(一視同仁);man propose,god disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過(guò)后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語(yǔ)的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:never say die.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)“死定了”)出自英國(guó)小說(shuō)狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語(yǔ)文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

除此之外,英諺中有許多來(lái)自拉丁文、法文等的外來(lái)語(yǔ),有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語(yǔ)原文形式出現(xiàn)的諺語(yǔ);而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語(yǔ),如:“劣行過(guò)四十年仍會(huì)敗露”來(lái)自維吾爾族諺語(yǔ);英諺中有許多來(lái)自寓言故事、神話傳說(shuō),如:love is blind.(愛(ài)情是盲目的)來(lái)自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。[6]

(二)、地理環(huán)境的差異

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措)。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚(yú)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚(yú)要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚(yú)不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。[7]

(三)、習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日);love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是?!薄ⅰ吧碓诟V胁恢!?;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:nature does nothing in vain.(造物主無(wú)所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:we are all adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書(shū)中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法

語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素?!彼?,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家eugene a·nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:

(一)、直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚(yú))。[17]

(二)、意譯法

有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:

1)in fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。

2)murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。

3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。

4)every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]

(三)、對(duì)等翻譯

諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如: 1)diamond cut diamond(棋逢對(duì)手); 2)two can play the game(孤掌難鳴); 3)to fish in troubled waters(渾水摸魚(yú)); 4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結(jié)合 有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如:

1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);

3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。

四、結(jié)論

綜上所述,諺語(yǔ)歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一。它經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。所以通過(guò)英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會(huì)從微觀的角度來(lái)看待事物,樹(shù)立跨文化交際的思想。

參考文獻(xiàn):

[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。[2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。[3]武占坤、馬國(guó)凡.諺語(yǔ)[m].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3。[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.p.186。

[5]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。[6]周淑萍.英漢諺語(yǔ)淵源比較分析[j].南平師專學(xué)報(bào),2003年,第22卷:p.92。

[7]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。[8]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23-24。

[9]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)諺語(yǔ)[j].大學(xué)英語(yǔ),2002年,第3期:p.45。[11]陳雯.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探微[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第5期:p.45。[12]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。[13]李群.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與基督教[j].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002年,第2期:p.29。[14]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.24。[15]梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1995年,第6期:p.36。[16]邱凱端.論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異同[j].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第1期:p.99。[17]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.163。[18]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.25。[19]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.165。[20]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。[21]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.25。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇三

英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯

a study on the cultural differences of english and chinese proverbs and translation abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a can reflect geography, history, customs of a it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free words: english and chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

一、引言

諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語(yǔ)之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索,提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。[4]

二、英漢諺語(yǔ)中所反映的文化差異

英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”[5]可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語(yǔ)都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:no respecter of persons.(一視同仁);man propose,god disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過(guò)后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語(yǔ)的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:never say die.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)“死定了”)出自英國(guó)小說(shuō)狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語(yǔ)文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

除此之外,英諺中有許多來(lái)自拉丁文、法文等的外來(lái)語(yǔ),有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語(yǔ)原文形式出現(xiàn)的諺語(yǔ);而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語(yǔ),如:“劣行過(guò)四十年仍會(huì)敗露”來(lái)自維吾爾族諺語(yǔ);英諺中有許多來(lái)自寓言故事、神話傳說(shuō),如:love is blind.(愛(ài)情是盲目的)來(lái)自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。[6]

(二)、地理環(huán)境的差異

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措)。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚(yú)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚(yú)要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚(yú)不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。

(三)、習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日);love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是?!薄ⅰ吧碓诟V胁恢!?;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:nature does nothing in vain.(造物主無(wú)所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故。《詩(shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:we are all adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書(shū)中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法

語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家eugene a·nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:

(一)、直譯法

所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚(yú))。[17]

(二)、意譯法

有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:

1)in fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。2)murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。

3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩 雄相爭(zhēng),其斗必烈”。

4)every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]

(三)、對(duì)等翻譯

諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如:

1)diamond cut diamond(棋逢對(duì)手);2)two can play the game(孤掌難鳴);

3)to fish in troubled waters(渾水摸魚(yú));4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結(jié)合

有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如: 1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);

3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯 bad egg壞蛋,歹徒。

trust him nothing;he is a bad egg。別信他,他是個(gè)壞蛋。(2)crocodile tears鱷魚(yú)的眼淚,假慈悲。

don't weep crocodile tears with his misfortune.i know you have always detested him and are only too happy to see him ginto trouble。別假惺惺地為他的不幸難過(guò)了,我知道你一直討厭他,看到他倒霉,心里可高興哩?。?)cry wolf呼喊“狼來(lái)了”,發(fā)假情報(bào)。

that politician cries wolf in every speech he makes。那個(gè)政治家在他的每篇演說(shuō)中都發(fā)假警報(bào)。fish in troubled waters混水摸魚(yú),乘人之危。

he's always been good at fishing in troubled waters;he made a lot of money by buying houses that were bombed in the w他總是善于乘人之危大撈一把,他靠購(gòu)買在戰(zhàn)爭(zhēng)中遭過(guò)轟炸的房屋而賺了大量的錢財(cái)。(6)fish out of water離水之魚(yú),不得其所。

she felt like a fish of water at the evening party because she knew no one.她在晚會(huì)上感到很局促,因?yàn)樗粋€(gè)人也不認(rèn)識(shí)there’s no smoke without fire無(wú)火不冒煙;無(wú)風(fēng)不起浪。

the story is all over the is being spread by someone or by some 's no smoke without fire.這個(gè)傳說(shuō)遍全城,有人或有些人還在散布。真是無(wú)火不冒煙。

(15)a thorn in the flesh(side)肉中刺;棘手的事,不斷使某人煩惱的根源。

(l6)the memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.這種行動(dòng)會(huì)使你不斷引起回憶。使終生煩惱,我的朋友。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇四

英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯

諺語(yǔ)在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語(yǔ)多風(fēng)趣幽默,飽含哲理,因而經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),廣為流傳。

英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的諺語(yǔ),由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。1.與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)

宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(yǔ)在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。例:

man proposes, god disposes.謀事在人,成事在天。

god help those who help themselves.自助者天助之。

god sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來(lái)廚師。each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文。

以上諺語(yǔ)明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語(yǔ)里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語(yǔ)中的god經(jīng)常與漢語(yǔ)中的“天”相對(duì)應(yīng)。基督教徒崇拜上帝,英語(yǔ)中g(shù)od save the queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來(lái)的時(shí)候,會(huì)脫口而出:thank god!中國(guó)人崇拜“天”。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說(shuō)“蒼天有眼”英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說(shuō)英語(yǔ)的人找的是上帝,而中國(guó)人找的是“天”而已。

2.出自《圣經(jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)巨著里的諺語(yǔ)

《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書(shū)之一,也是包括英語(yǔ)國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。例:

never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴)。judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學(xué)作品,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語(yǔ)的又一來(lái)源。許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明

是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)源于莎士比亞的戲劇、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。例:

a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無(wú)論叫什么名字都是香的。

all the world is a all the men and women are merely players.整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學(xué)大師也對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn)。例,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:the child is father of the man(從小知其人),以及英國(guó)思想家培根的名言:knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。3.與地理有關(guān)的諺語(yǔ)

一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語(yǔ)言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語(yǔ)言中,尤其是在諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有地名。例:

carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人學(xué)問(wèn)好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關(guān)的諺語(yǔ)

英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó),對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)航海一直很重要。正像邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國(guó)人是海洋生物,因而許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。例:

rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹(shù)倒猢猻散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)

以上諺語(yǔ)都與航海有關(guān),而它們相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化特點(diǎn)。英漢語(yǔ)的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語(yǔ)的源泉,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語(yǔ)。5.與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語(yǔ)

每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史,而諺語(yǔ)本身就是歷史的產(chǎn)物。例:

it is as hard as to please a knaveas a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),易于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇五

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯

摘 要 諺語(yǔ)是了解一個(gè)國(guó)家歷史及文化的重要渠道之一,因此諺語(yǔ)的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯,提出一些常見(jiàn)的翻譯方法、即套譯法、直譯加注法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法以及省略法。

關(guān)鍵詞 諺語(yǔ) 套譯 直譯 意譯

中圖分類號(hào):h315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a

0引言

諺語(yǔ)是人類千百年來(lái)口耳相傳、言簡(jiǎn)意賅的箴言。它是民間集體創(chuàng)造并廣為流傳,用于反映深刻道理的語(yǔ)句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)不僅是我們中華民族的結(jié)晶,同時(shí)在外國(guó)也受到廣泛應(yīng)用。但由于人類普遍的社會(huì)活動(dòng)以及思維過(guò)程存在一定的共通之處,使得漢英諺語(yǔ)之間存在一定差異的同時(shí)又有很多相同點(diǎn)。

1諺語(yǔ)翻譯的幾種方法

1.1套譯法

有些英漢諺語(yǔ)不但有相同的意義和隱喻,并且有相同或相似的形象。這類諺語(yǔ)在翻譯時(shí)則可以直接套用與之對(duì)應(yīng)的異語(yǔ)諺語(yǔ)即可。例如英語(yǔ)中的strike while the iron is hot與漢語(yǔ)中的“趁熱打鐵”即屬于此類。再例如,英語(yǔ)中的walls have ears可直接套用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“隔墻有耳”。

另一類亦可用套用法翻譯的諺語(yǔ)不似上述例證所舉,它們有相同的意義,卻并未用相似的形象作為比喻。例如英語(yǔ)中的it is an ill bird that fouls its own nest可翻譯成中文中的“家丑不可外揚(yáng)”,兩者的意義相通,所用形象卻截然不同。在英語(yǔ)中使用鳥(niǎo)這種動(dòng)物以及鳥(niǎo)巢的形象作為隱喻,而中文中的形象則是人類以及人的居所。

1.2直譯加注法

很多漢英諺語(yǔ)都暗含典故,如果直接翻譯容易為缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的異國(guó)讀者所不能理解。而在異國(guó)文化中又很難找到與之同出一轍的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻譯此類諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)用直譯加注法。諺語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,最好譯成three cobblers with their wits combined equal zhuge liang,the mastermind.通過(guò)在諸葛亮后加注the mastermind,讓不了解中國(guó)文化或未曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)諸葛亮的讀者也能知道諸葛亮智者的代名詞。

同一思想內(nèi)容的諺語(yǔ),在不同文化中亦具有不同的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)采用直譯加注法可保留原文的民族特色。例如中國(guó)諺語(yǔ)“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”,一般都將其譯成one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一詞是有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,直接將其譯成boy,其文化意義皆失。

1.3直譯法

直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式和原文的神韻,又可豐富我們自己的語(yǔ)言文化。80例如“雪中送炭”可直譯成to offer fuel in snowy weather,“金錢是萬(wàn)惡之源”可直譯為money is the root of all evil。

另外,由于人類交流和溝通的益頻繁在一定程度上減少了不同國(guó)家之間的差異性。這在諺語(yǔ)翻譯上的體現(xiàn)就是某些帶有文化色彩的諺語(yǔ)在翻譯時(shí)不需要加注也不要轉(zhuǎn)換形象。例如將all roads lead to rome直接譯成“條條大路通羅馬”也能為中國(guó)讀者所理解。

1.4意譯法

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)從表面上看和漢語(yǔ)諺語(yǔ)比較吻合或比較相似其實(shí)寓意很不一致,稍不留意就會(huì)歪曲諺語(yǔ)原有的意思。例如lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易讓人想到中文里的“亡羊補(bǔ)牢”??墒恰巴鲅蜓a(bǔ)牢”的后綴是“猶未晚矣”,而原文的意思是為時(shí)已晚,兩者意思背道而馳。

若在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,如漢語(yǔ)中的“開(kāi)門見(jiàn)山”,如果直譯成open the door and see the mountain會(huì)讓異國(guó)讀者覺(jué)得莫名其妙,以為門外即是山。因此,在翻譯時(shí)就需要用意譯的方式翻譯成to come direct to the point.1.5直譯加意譯法

有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。例如“無(wú)親無(wú)故”若只是直譯成without a single relative or friend只是表現(xiàn)了沒(méi)有親人的事實(shí)而沒(méi)有表達(dá)出那種無(wú)依無(wú)靠的狀況,因此需二者結(jié)合,即譯成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法

省略法多用于中文諺語(yǔ)的英譯。中文的諺語(yǔ)多意思上的重復(fù),在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候?yàn)楸苊庵貜?fù)??嗦需用省略法省去中文中重復(fù)的部分。例如中文中形容女子美貌的諺語(yǔ)“沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌”,句中的“沉魚(yú)”“落雁”“閉月”“羞花”分指中國(guó)古代四大美女,因此在翻譯時(shí)只需譯出其中一個(gè)即可,此句可譯成her beauty would put the flowers to shame.若是將四個(gè)全譯出,則顯得過(guò)于繁瑣。

2結(jié)語(yǔ)

諺語(yǔ)是不同文化的智慧結(jié)晶,反映各民族獨(dú)特的風(fēng)俗和文化。學(xué)習(xí)諺語(yǔ)不僅可以學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,同時(shí)也能讓學(xué)生了解該國(guó)的歷史,文化和風(fēng)土人情。諺語(yǔ)的翻譯不僅要保持原文的思想內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格以及其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇不同的翻譯方法,使得譯文達(dá)意確切,自然傳神。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服
主站蜘蛛池模板: 成人中文网 | 在线观看亚洲国产精品 | 国产精品人成在线播放新网站 | 伊人中文字幕 | 就爱啪啪网 | 不卡无码人妻一区二区三区 | 亚洲天堂自拍偷拍 | 色哟哟视频 | 国内精品在线观看视频 | 99精品免费久久久久久久久 | 女人被弄到高潮的免费视频 | 国产精品久久亚洲 | 19禁大尺度做爰无遮挡小说 | 亚洲成人观看 | 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码 | 亚洲调教欧美在线 | 国产网站在线看 | 邻居少妇张开双腿让我爽一夜 | 亚洲视频免费在线观看 | 欧美成人三级视频 | 国产第5页 | 一区亚洲| 国产亚洲精久久久久久无码77777 | 一个人免费在线观看视频 | 女人14毛片毛片毛片毛片区二 | 亚洲色偷偷男人的天堂 | 精品福利一区二区三区免费视频 | 91麻豆精品国产91久久久点播时间 | 神马午夜av | 日本一级淫片免费啪啪琪琪 | 97在线观视频免费观看 | 免费人成在线观看 | 久久精品无码一区二区无码 | 无码人妻精品丰满熟妇区 | 日本在线黄色 | 欧美精品久久久久久久久久丰满 | 一级aa毛片 | a天堂最新版中文在线地址 a天堂最新地址 | 国产精品女同一区二区 | 中国a级大片 | 饥渴少妇勾引水电工av | 久久久精品欧美一区二区 | 久久久久久久久影院 | 俄罗斯兽交黑人又大又粗水汪汪 | 欧美三级韩国三级日本三斤 | 国产日韩欧美亚洲 | 特黄视频在线观看 | 国产又粗又猛又大爽老大爷 | 少妇mm被擦出白浆液视频 | 伊人久久大香线蕉成人综合网 | 亚洲精品久久久久久国产精华液 | 奇米第四色7777 | 久久国产精品影视 | 国产精品黄色 | 在线视频99 | 少妇久久久久久久久久 | 女同精品一区二区三区在线播放器 | 欧美成人综合网站 | 男人天堂2019 | 久久久久人妻一区二区三区 | 免费在线观看亚洲 | 天天干天天舔天天射 | 92看片淫黄大片一级 | 一级免费黄色大片 | 成人久久久久爱 | 国产经典久久 | 日韩av无码中文无码不卡电影 | 中文成人无字幕乱码精品区 | 成年午夜视频 | 国产露脸老熟高潮在线 | 欧美激情a∨在线视频播放 少妇人妻无码专区视频 | 色婷婷狠狠 | 欧美视频在线不卡 | 国产一区二区免费播放 | 黄色一级在线播放 | 超碰在线 | 一区二区欧美在线 | 色人阁五月 | 国产一区二区三区观看 | 成人精品久久久 | 亚洲视频一区二区在线观看 | 红桃视频国产精品 | 欧美黄色aaa| 亚洲的天堂av | 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图 | 天天舔天天爽 | 在线欧美国产 | 欧美疯狂xxxxxbbbbb | 欧美一级高潮片 | 久久入 | 亚洲精品第一国产综合亚av | 国产免费一区二区三区在线观看 | 久久不见久久见免费视频4 国产真人做爰毛片视频直播 | 免费又色又爽又黄的成人用品 | 中文字幕一区二区三区精彩视频 | 日韩黄色网络 | eeuss国产一区二区三区 | 欧美35页视频在线观看 | 九九视频在线观看视频6 | 久久成人免费 | 成人一级黄色毛片 | 亚洲自偷自拍另类第1页 | 粉嫩av在线 | 天天插在线视频 | 国产偷自视频区视频 | 久久精品中文无码资源站 | 欧美人与禽2o2o性论交 | 忘忧草在线社区www中国中文 | 久久亚洲精中文字幕冲田杏梨 | 国内偷拍久久 | 久久bb | 亚洲一区二区不卡在线观看 | 2021精品亚洲中文字幕 | 又大又硬又爽18禁免费看 | 精品一区二区三区无码免费视频 | 日韩五码在线 | 久久久久久av无码免费看大片 | 国产91精品久久久久久久 | 四虎永久在线精品免费网址 | 爱情岛论坛亚洲首页入口章节 | 午夜免费国产体验区免费的 | 天天狠天天插天天透 | 亚洲黄站 | 久久婷婷五月综合97色 | 日韩av无码国产精品 | 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽 | 国产麻豆午夜三级精品 | 不良网站在线免费观看 | 欧美裸体精品 | 丰满老女人乱妇dvd在线播放 | 宅男噜噜噜66一区二区 | 国产熟睡乱子伦午夜视频 | 欲色网站| 美国三级毛片 | 亚洲乱码国产乱码精品精在线网站 | 国产精品久久久久9999小说 | 性猛进少妇xxxx富婆 | 精品久久一区二区三区 | 中文字幕欧美日韩va免费视频 | 亚洲无人区小视频 | 美女做爰久久久久久 | 99国产精品久久久久99打野战 | 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 久久久久久性高 | 男人天堂av网 | 欧美黄色小视频 | 亚洲一区二区影院 | 午夜性刺激在线视频免费 | 777黄色| 久久国产精品大桥未久av | 久久免费看少妇高潮v片特黄 | 征服少妇柔佳系列 | 人人添人人澡人人澡人人人人 | 国产在视频线在精品视频55 | 二区在线观看 | sese欧美 | 青青草97国产精品麻豆 | 久久夜色精品国产噜噜av小说 | 成人一区二区免费视频 | 一区二区福利视频 | 国产一区二区观看 | 国产精品日韩欧美一区二区三区 | 寡妇高潮一级视频免费看 | 小嫩女直喷白浆 | 国产做爰免费观看 | 99久久久无码国产精品古装 | 黄色大片免费在线观看 | 成年女人男人免费视频播放 | 中文字幕av日韩精品一区二区 | 超碰av在线播放 | 成人日韩在线观看 | 人人妻人人澡人人爽精品日本 | 日本高清视频www在线观看 | 深夜国产在线 | av黄色一级片 | 欧美激情精品久久久久久 | 亚洲欧美强伦一区二区 | 欧美另类z0z变态 | 亚洲国产福利成人一区二区 | 国产中年夫妇激情高潮 | 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 久久国产精品99久久久久久进口 | 欧美做受高潮动漫 | 一区二区中文字幕 | 一级黄色片视频 | 中文字幕人妻互换av久久 | 手机看片一区 | 青青热久免费精品视频在线播放 | 中文天堂在线资源 | 久久久久久久久福利 | 国产制服丝袜一区 | xfplay5566色资源网站 | 日日摸日日碰人妻无码 | 激情大战极品尤物呻吟 | 国产精品鲁鲁鲁 | 日本体内she精高潮 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件 | 国产xxxx视频在线观看 | 少妇坐莲好爽91 | 玖玖国产精品视频 | 国产亚洲欧美在线视频 | 日韩精品一区二区av在线 | 欧美a∨视频| 成人在线手机版视频 | 久久丫精品久久丫 | 国产在线天堂 | 国产v在线 | 又大又粗又爽18禁免费看 | 日日操网| 欧美日韩中文在线观看 | 欧美性猛交ⅹxx | 无码尹人久久相蕉无码 | 亚洲乱码国产乱码精品精剪 | 夜夜嗨av一区二区三区 | 想看一级黄色片 | 久久久久久久久888 国产激情无码一区二区 | 在线看的av | 岛国在线免费视频 | 国产人妻精品无码av在线 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 日韩精品片 | 成人爽爽爽 | 成年人视频网 | 国产乱人偷精品视频 | 天堂乱码一二三区 | 欧美一区亚洲二区 | 精品麻豆剧传媒av国产九九九 | 欧美一区二区视频三区 | 国产成人欧美综合在线影院 | 国产在线xxx| 日韩精品一区二区三区第95 | 国产精品调教 | 欧美乱妇高清无乱码一级特黄 | 中文在线а√天堂官网 | 极品少妇啪啪高清免费 | 久久婷婷五月综合国产尤物app | 亚洲国产一区二区a毛片 | 午夜久久久精品 | 黄网av | 樱桃成人精品视频在线播放 | 欧美成人一级视频 | 精品96久久久久久中文字幕无 | 国产成人a人亚洲精v品无码 | 亚洲国产精品午夜久久久 | 免费毛片一区二区三区亚女同 | 古装大尺度激情呻吟视频 | 男人的天堂一区 | 91porny首页入口 | 五月婷婷六月情 | 中文字幕一本一二本迫 | 日本美女高潮 | 欧美自拍偷拍第一页 | 日日麻批免费40分钟无码 | 国产寡妇精品久久久久久 | 色哟哟国产精品 | 欧美bbbbb性bbbbb视频 | 激情综合色综合啪啪开心 | 韩国三级中文字幕hd | 中文www新版资源在线 | 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠 | 日韩国产在线播放 | juliaann艳妇精品hd | 污污视频在线观看网站 | 国产高清精品在线 | 中国真实的国产乱xxxx | btbt888con在线观看| 成人三级图片 | 亚洲成av人乱码色午夜 | 亚洲人成无码区在线观看 | 美腿丝袜亚洲色图 | 性感av在线 | 中文字幕av无码一区二区三区 | 久久久久久久久国产精品 | 亚洲怡春院 | 日本高清在线一区 | 狠狠干影院 | 国产欧美三级 | 亚洲最大精品 | 女总裁呻吟双腿大开sm视频 | 国产做a爱一及毛片久久 | 日韩插插插 | 精品夜夜澡人妻无码av | 精品久久久久久无码中文字幕一区 | 快射视频在线观看 | 日韩成人高清 | 亚洲三级一区 | 色狠狠一区二区 | 凹凸在线无码免费视频 | 亚洲精品456在线播放 | 国产精品99久久精品爆乳 | 精品人妻少妇一区二区 | 免费三级网站 | 国产99久久精品一区二区永久免费 | 亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 国产高清精品软件 | 日韩av线| 一本久久a久久精品vr综合 | 国产真实乱人偷精品人妻 | 老女人激情视频 | 欧美性猛交xxxxx水多 | 午夜性刺激免费看视频 | 无码一区二区 | 欧美猛交xxx| 日韩一区二区三区免费视频 | 91精品国产福利在线观看 | 日本a级免费 | 国产精品久久国产三级国 | 91大神视频在线播放 | 国产成人涩涩涩视频在线观看 | 久久久久成人网 | 香蕉视频在线观看视频 | 天天干夜夜操视频 | 实拍男女野外做爰视频 | 青柠影视在线观看免费高清中文 | 亚洲精品视屏 | 日韩精品久久久久久久 | 欧日韩无套内射变态 | 亚洲精品久久久久久下一站 | 草草久久久无码国产专区 | 国产在线不卡一区二区三区 | 久久久久久久久久影院 | 日本无遮挡吸乳视频 | 污污的视频在线观看 | 黑桃tv视频一区二区 | 亚洲男人最新版本天堂 | 天天躁夜夜躁很很躁麻豆 | 国产性一乱一性一伧一色 | 欧美一级欧美三级 | 亚洲高清av一区二区三区 | 日韩的一区二区 | 久久久久久美女 | 不卡av网 | 日韩成人高清 | av 高清 尿 小便 嘘嘘 | 国产激情图片 | 性久久久久久久久波多野结衣 | 久久久久久久99精品免费观看 | 叼嘿视频在线免费观看 | 国产欧美精品日韩区二区麻豆天美 | 成年美女黄网色视频免费4399 | 乱h伦h女h在线视频 乱lun合集小可的奶水 | 国产成人久久久 | 成年人视频网站 | 91精品久久久久久 | 国产精品丝袜在线 | 成人在线观看免费高清 | 日本亚洲综合 | 成人a免费| 免费看毛片基地 | 又色又爽又黄又免费的照片 | 天天做天天爱天天做 | 欧美在线一区二区三区四区 | gg国产精品国内免费观看 | 天天色综合天天色 | 精品国产乱码久久久久久久软件 | 久久青青视频 | 久久香蕉超碰97国产精品 | 久久加久久 | 青青草综合视频 | 国产精品h片在线播放 | 香蕉久久精品日日躁夜夜躁夏 | 手机av在线不卡 | www久久久久久久 | 亚洲爆乳无码一区二区三区 | 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 又粗又黑又大的吊av | 亚洲精品午夜一区人人爽 | 成人乱码一区二区三区av66 | 国产精品日本一区二区在线播放 | 久久成人久久 | 国产女人水真多18毛片18精品 | 欧洲亚洲一区二区 | www天堂网| 久久久久久毛片免费播放 | 免费人成视频x8x8 | 国产成人精品午夜福利在线观看 | 国产精品国产三级国产专区51区 | 亚洲成人经典 | 国产欧美一区二区精品秋霞影院 | 久久久国产精品免费 | 久久夜色精品国产欧美一区麻豆 | 337p人体粉嫩久久久红粉影视 | 国产激情小视频 | 久久成人国产精品 | 国产高清www | 精品人人妻人人澡人人爽人人 | 色哟哟国产seyoyo | 高中生自慰www网站 日本护士毛茸茸高潮 | 中文字幕av在线 | 91丨九色丨蝌蚪丨对白 | 丝袜 制服 国产 欧美 亚洲 | 女同做爰hdxx | 免费看成人毛片 | 欧美国产日韩在线观看 | 国产91小视频 | 亚洲一区无码中文字幕 | 亚洲精品免费在线观看视频 | 国产又粗又猛又爽免费视频 | 国产亚洲99天堂一区 | 天天影视亚洲 | 深夜在线免费观看 | 天堂av手机在线观看 | 美女黄色av| 久久免费影院 | 精品久久久久久久无码人妻热 | 黄色精品视频 | 91久操| 国产高清av首播原创麻豆 | 国产综合免费视频 | 精品国产一区二区三区久久久狼 | 麻豆av传媒蜜桃天美传媒 | 天堂中文字幕免费一区 | 7777日本精品一区二区三区 | 精品毛片一区二区三区 | 国产粉嫩高中好第一次不戴 | 天天干天天做 | 国产第一毛片 | 色偷偷色噜噜狠狠成人免费视频 | 5x社区sq未满十八视频在线 | 亚洲日韩乱码中文字幕 | 99久久国产热无码精品免费 | 女人黄色毛片 | 亚洲理论在线 | 日韩在线www | 欧美香蕉视频 | 在线免费黄色av | 久久久综合网 | 国产自啪精品视频网站丝袜 | 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师 | 国产老熟女伦老熟妇露脸 | 欧洲综合色 | 亚洲黄色小说图片 | 中文字幕 欧美日韩 | 3d动漫精品啪啪一区二区下载 | www99在线观看| 久久人| 日日天日日夜日日摸 | 成年人免费在线观看 | 国内一级黄色 | 40岁成熟女人牲交片20分钟 | 亚洲日韩av一区二区三区四区 | 国产精品久久久久久久久久免费 | 成人免费看片视频 | 极品少妇的粉嫩小泬视频 | 91在线看黄 | 在线观看免费视频麻豆 | 国产经典一区 | 国产a√精品区二区三区四区 | 牛牛精品一区二区 | 国产一线av| 日韩精品一 | 日韩av无码精品一二三区 | 在线观看视频免费入口 | 午夜爱爱福利 | 黑人巨大videos亚洲娇小 | 国产性生活一级片 | 首尔之春在线观看 | 91亚洲日本aⅴ精品一区二区 | 色偷偷亚洲男人的天堂 | 久久99精品久久久久子伦 | 天天噜 | 精品乱子伦一区二区三区 | 欧美激情精品久久久久久变态 | cao国产| 播放灌醉水嫩大学生国内精品 | 午夜精品在线观看 | 国产极品在线观看 | 在线观看视频区 | 99re国产 | 性欧美大战久久久久久久久 | 中产乱码中文在线观看免费软件 | 色男人在线| 性少妇中国内射xxxx狠干 | 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲 | 中文在线字幕免费观看电 | 在线日韩中文字幕 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品 | 国产又粗又硬又大爽黄 | 91综合中文字幕乱偷在线 | 大奶子在线观看 | 亚洲综合社区 | 天天爱天天做天天爽 | www蜜臀| 一级特黄色片 | 欣赏asian国模裸体pics | 免费日韩av在线 | 污网站在线免费 | 亚洲成人在线视频网站 | 日韩欧美一卡二卡 | 久操国产精品 | 中文字幕久久久 | 欧美日韩国产二区 | 成人无码一区二区三区网站 | 国产91网站在线观看 | 狠狠色丁香婷婷久久综合考虑 | 欧美性插b在线视频网站 | 国产黄a三级三级看三级 | 超碰88| 久久精品中文字幕无码绿巨人 | 亚洲日韩激情无码一区 | 免费看欧美黄色片 | a级片一级片 | 91网国产| 88成人免费快色 | www.香蕉视频.com | 中文字幕人成乱码熟女香港 | 日本www| 精品一级少妇久久久久久久 | 大乳美女a级三级三级 | 色资源在线 | 欧美日韩在线网站 | 精品一区二区三区四区视频 | 青青草视频在线看 | 五月天丁香视频 | 丁香六月婷婷综合 | 欧美黄视频在线观看 | 777午夜福利理论电影网 | 日本亚洲精品一区二区三 | 久久夜靖品2区 | 国产日韩一区二区 | 亚洲4p| 偷偷操不一样的久久 | 免费观看激色视频网站 | 美国色视频 | 日韩在线播放视频 | 红桃成人在线 | 国产精品捆绑调教网站 | 天堂一区在线观看 | 国产h在线| 日本最大色倩网站www | 一区二区三区久久久久 | 欧美第十页 | 97涩国一产精品久久久久久久 | 可以在线看的av | 色www情 | 男女一进一出超猛烈的视频不遮挡在线观看 | 最新国产乱人伦偷精品免费网站 | 蜜臀av免费一区二区三区 | av爱爱爱| 免费网站观看www在线观 | 国产一区二区三区无码免费 | 国模私拍一区二区三区 | 国产精品入口免费视频一 | 亚洲熟妇av一区二区三区浪潮 | 国产超高清麻豆精品传媒麻豆精品 | www成人精品免费网站青椒 | 成人午夜片av在线看 | 丰满岳乱妇在线观看视频国产 | 37p粉嫩大胆色噜噜噜 | 欧美一区二区三区成人片在线 | 日日碰狠狠躁久久躁9 | 亚洲一区视频在线播放 | 成人影视免费观看 | 小少妇哺乳喂奶播放 | 亚洲国产欧美日韩在线精品一区 | 亚洲国产精品成人久久 | 香蕉狠狠爱视频 | 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 99干99 | 精品一区二区三区免费播放 | 国产日韩在线一区 | 免费国产精品视频 | 国产精品伦子伦免费视频 | 国产成人亚洲人欧洲 | 欧美日本不卡 | 毛片av中文字幕一区二区 | 欧美va天堂va视频va在线 | 欧美黄色a级大片 | 欧美黄视频在线观看 | 黄色片在线观看视频 | 操人视频免费 | 99久久99久久久精品齐齐 | 亚洲一区二区三区视频 | 亚洲日本韩国在线 | 国产粗话肉麻对白 | 国产成人啪精品午夜网站 | 爱爱爱免费视频 | 三浦理惠子av在线播放 | 超碰在线日韩 | 9999久久久久| 最新最近中文字幕 | 在线观看免费av网站 | 亚色网站 | 国产激情图片 | 动漫精品专区一区二区三区 | 上海富婆spa又高潮了 | 久久9精品区-无套内射无码 | 狠狠地日 | 国产在线青青草 | 天堂√在线中文最新版8 | 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 久久网av | 亚洲欧美色一区二区三区 | 人人鲁人人莫一区二区三区 | yy6080亚洲精品一区 | 欧美婷婷六月丁香综合色 | 黄色毛片看看 | 性猛交波兰xxxxx | 久久免费播放视频 | 肉色超薄丝袜脚交69xx | 精品一区二区视频 | 超碰在线观看97 | 中文字幕在线播放日韩 | 国产亚洲精品久久久久动 | 99精品免费 | 一个人在线观看免费视频www | 狠狠色综合久久婷婷 | 国产精品女同一区二区久久夜 | 丝袜美腿av在线 | 欧美bbbbb | www国产视频 | 亚洲视频欧美 | 亚洲一线av | 亚洲熟妇丰满xxxxx | 日韩精品中文字幕在线观看 | 国模一区二区 |